Yin Xiaoyuan – avant garde cross over poet from Beijing – from Pinyon Publishing, has translated my poems. She is founder of the Encyclopedic Poetry School, a pioneering movement which combines physics, astronomy, geography, atmospheric science, geometry, biology, medicine, chemistry, history, archaeology, mathematics, psychology, aesthetics, linguistics, mythology, musicology, cinematics, linguistics, semiotics, architecture, sociology, philosophy, information technical and artificial intelligence, etc., and a systematical integration of classicism, romanticism, Symbolism, impressionism, surrealism, absurdism, expressionism, constructivism, postmodernism in poetry, esp. epics. As for style exercises, codes, Braille, entries, Excel formulas, charts, installation arts, riddles, interactive multi-ending plots, etc. have been integrated so far into traditional literary genres.

Influenced by Oulipan poetics, Encyclopedic Poetry School attaches more importance to guidebookish, assimilative, constructive treatment of subject matters and encyclopaedia, as well as techniques and new structures and patterns.

For more on Yin Xiaoyuan go here

萤火虫

现在还没到

萤火虫绝迹的季节

它们一闪一闪

仿佛绿色光标

微芒落在

我们那辆停在榴莲树下的

Morris Minor 1000上

也许

有1000只或更多

我们惊异又慰藉

夜晚

带来一场大秀

萤火虫

犹如圣诞花火

交织在

遥远平面的树叶

或闸门之间

它正螺旋上升

等待名单上

一切都被放下

一种颜色

虽然是浓厚的翡翠色

与苍蝇并无血缘

只是一种飞虫

有着橘红油漆色的硬壳

它们如何看待自己

需要更深入探究

也许会有科学的答复

但现在它们更深地落入

他们关闭的风雪

一只只

消失了

The Fire Flies

These are not the last

days of the fire flies

the fire flies blink like

the green indicator

lights on

our Morris Minor

1000 parked

under a Durian tree maybe

a thousand or more

We are surprised & satisfied

the evening brings

on the show

the fire flies like

Christmas lights that

weave through

the foliage or

the strobes of distant

planes on spiralling

waiting lists

for landing all

one colour though

they are trick emeralds

they are not a fly at all

but a bug with

a hard shell of orange lacquer

how they see themselves

requires further investigation

perhaps a scientific response but

going now deeper into

the flurry they turn off

one by one &

are gone.

两位母亲 / 一场对话

在乎你的人

被你抛弃在

村庄岁月的

缓慢萌芽中

另一位放弃了

她的几英亩休耕地

最有价值的资产

是美丽&乐观

诸神&群魔

谁的卧室沦为

供奉三速风扇

和蜚声遐迩的歌手们的神龛

一位是店里的顶梁柱

熨烫(一切

有着完美的折痕)

另一位生下

一个困惑的后代——他似乎有一部分

是鸟,披着奇怪的羽毛

另一部分是你

The Two Mothers / a Conversation

The one who cares

is the one you abandon

to the slow germination

of village days.

The other one abandons

her few fallow acres

whose most valued possessions

are beauty & optimism

gods & demons

whose bedroom has become

a shrine to a three speed fan

and singers of renown.

One is the backbone of the shop

ironing (everything

has a perfect crease).

The other gives birth

to a confused offspring – part

bird perhaps, oddly plumed

partly you.